探班新闻节目手语翻译工作 与听障观众隔屏交流

每天新闻中出现在右下角的直播小框是SMG融媒体中心携手上海专业手语播报团队,为上海乃至全国听障人士带来的温暖。

早上10点半,手语翻译寇辰珠便来到上海电视台,开启她一天的手语播报工作。她在东方卫视《午间30分》节目中,通过手语为听障观众“播报”新闻资讯至今已经有将近六年时间了。

读稿、查询、记录、提前演练,是手语翻译们在当天新闻直播开始前必要的准备工作,而在准备过程中,如果遇到一时半会解决不了的小问题,她也会牢记在心,仔细打磨。

完成了午间新闻的播报,寇辰珠当天的工作才算完成了一半。为了响应今年上海表委员关于加大无障碍服务、电视节目配套手语的有关建议,上海广播电视台融媒体中心抓紧落实了配套技术方案。除东方卫视原有的《午间30分》之外,在每晚18点东方卫视播出的《东方新闻》中也增设了手语播报,当天的主播也将承担起晚间长达一个小时的直播工作。

与《午间30分》相比,《东方新闻》的时长翻倍,准备时间却更短。从时政到民生,内容涉猎广泛,不仅要求手语翻译的知识储备足够多,反应速度还要足够快。

除了东方卫视的两档新闻节目,上视新闻综合频道每晚18点30分播出的《新闻报道》也同样增设了手语播报。此刻另一位手语主播唐文妍也在同步进行着当天的直播准备。

一般新闻主播会通过语音、语调和语态的调节来表述不同的新闻内容,而对于手语主播来说,他们不仅要在表达上做到“信、达、雅”,还需要结合不同的语境,做出相应的表情和肢体动作。

这个小小的手语新闻直播窗口不仅给予了专业手语主播们施展才华的机会,更是为听障人士获取信息的渠道添上了一重保障。然而,屏幕上“加”出的这个小窗口的背后却“大有乾坤”,它牵涉到的是跨部门的协调配合,以及多方合力的促成。同时如何在直播体系加以调整,确保手语翻译看到的画面、听到的声音,与新闻直播画面“同频同步”,并在节目包装上加以配合,也是新闻制作团队面临的一大考验。

2000年,上海电视台《时事传真》栏目首次将手语翻译搬上电视荧屏;2015年3月,手语播报以直播的方式加入上海电视台《午间新闻》;2020年2月22日,上海市第30场疫情发布会直播首次增设手语翻译;一年之后,手语播报登陆东方卫视《午间30分》向全球播出。目前上海广播电视台配有手语播报的新闻直播节目增加到了三档。经过多年的打磨,上海也正逐步培养起一支经验丰富的新闻直播手语翻译团队。

小小的改变,传递的是上海提升无障碍城市软环境的信念和决心。东方卫视每天中午12:00《午间30分》、每晚18点《东方新闻》,上视新闻综合频道每晚18点30分《新闻报道》直播时段,手语播报团队都将全程保持微笑,以温柔手语,与观众隔屏交流,这是他们与听障观众们的约定,更是你我都能共享的城市温度。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注